モートン、NRKライブが公開されました

投稿者: Misaki_Tomo 投稿日:

本日、日本時間5:35から放映されたNRKのライブがこちらで公開されています。

http://tv.nrk.no/serie/studio-1/muhu12000414/sesong-3/episode-6

嬉しいことに一部インタビューつきです。字幕付きだったので、日本語を入れてアップしました。キャプチャが下手なので、画面が小さめですが。
インタビューが入ってるのは、一つ目と二つ目だけです。ノルウェー語の字幕をベースに訳しました。

インタビュー中、色々と「へええ」と思うことがありました。
実は自分の声がそんなに好きではないということ、モートンなりの「歌手」としてのこだわり。
ファンという言葉に対して持っていた一種の偏見と、そこからの解放。

特に私が響いたのは、「僕が抱えているものは、僕がそう信じているからこそだ」「もうやらないとなれば、それで終わりだ」というところ。
「hold」というノルウェー語を調べたら「抱え込む」という意味の他に「持ちこたえる」という意味もあるんですよね。

信じているからこそ、やり遂げるという意味にもとれるし
何かを抱え込んでいるのは、自分がそう決めたから

ともとれる。同じ意味だけど、どこに焦点を当てるかなんだということを改めて教わった気分です。

モートンの持っていた偏見があるとして、その偏見を抱え込んでいるのは、「それが正しいと思っているから(信じているから)」。手放したくなったら手放せばいい、ホント、シンプルだけど一番難しいこと。
私も日々葛藤してますが、そういうことと向き合っている人なんだなあと。

終わった後、Morten HarketでTwitterを検索してみたら

「今のNRKの、超いい。声が今までよりも心に響くわ。」

「今晩のモートン・ハルケットのコンサート終了。素晴らしかった」

「モートン・ハルケット、素晴らしい声だ」

と、絶賛でした。

私自身は、以前Twitterで「Whispering Heart」という曲が気になってたんですが(ライブにいった人がこの曲を絶賛してたので)1曲目でしたね。
私もこの曲、かなり好きです。

あと、「There is a place」もやっぱりいいですね。

「Whispering Heart」の最後、舌を出してた表情もかわいかったけど、「There is a place」の最後の祈るような表情がとてもとても綺麗でした。



Misaki_Tomo

2011年からノルウェー語をはじめ、現在、中上級(B1-B2)レベルを勉強中。今は新聞やインタビューは読めて、モートンのMCくらいならわかります。現在、文法と作文の能力強化中。ゆっくり話してくれたら理解できるレベル。Håvard Rem氏から彼の本や歌詞の日本語訳を許可を得てやっています。 いつか出版できるといいな。 2015年から日本・ノルウェー協会に参加。

3件のコメント

Hiroko Kobayashi · 2014年4月6日 11:22 PM

ありがとうございます!モートンのインタビューが聞けて幸せです!そして、とてもいいライブでした。モートンの声が心に響きました。

    月城美咲 · 2014年4月8日 6:16 AM

    コメントありがとうございます。どういたしまして。もっとキャプチャ上手になりたい(^^
    ホント、いいライブでしたね。DVDとか出たら買っちゃうのにと。
    インタビュー訳しながらも、とても幸せでした。

『ロックジェット』最新号にa-haが掲載されています&モートン年表 | With you – With me (Morten Harket.jp) · 2015年7月19日 9:32 AM

[…] モートン、NRKスタジオでのライブ公開) […]

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

モートン、NRKライブが公開されました

投稿者: Misaki_Tomo 投稿日:

本日、日本時間5:35から放映されたNRKのライブがこちらで公開されています。

http://tv.nrk.no/serie/studio-1/muhu12000414/sesong-3/episode-6

嬉しいことに一部インタビューつきです。字幕付きだったので、日本語を入れてアップしました。キャプチャが下手なので、画面が小さめですが。
インタビューが入ってるのは、一つ目と二つ目だけです。ノルウェー語の字幕をベースに訳しました。

インタビュー中、色々と「へええ」と思うことがありました。
実は自分の声がそんなに好きではないということ、モートンなりの「歌手」としてのこだわり。
ファンという言葉に対して持っていた一種の偏見と、そこからの解放。

特に私が響いたのは、「僕が抱えているものは、僕がそう信じているからこそだ」「もうやらないとなれば、それで終わりだ」というところ。
「hold」というノルウェー語を調べたら「抱え込む」という意味の他に「持ちこたえる」という意味もあるんですよね。

信じているからこそ、やり遂げるという意味にもとれるし
何かを抱え込んでいるのは、自分がそう決めたから

ともとれる。同じ意味だけど、どこに焦点を当てるかなんだということを改めて教わった気分です。

モートンの持っていた偏見があるとして、その偏見を抱え込んでいるのは、「それが正しいと思っているから(信じているから)」。手放したくなったら手放せばいい、ホント、シンプルだけど一番難しいこと。
私も日々葛藤してますが、そういうことと向き合っている人なんだなあと。

終わった後、Morten HarketでTwitterを検索してみたら

「今のNRKの、超いい。声が今までよりも心に響くわ。」

「今晩のモートン・ハルケットのコンサート終了。素晴らしかった」

「モートン・ハルケット、素晴らしい声だ」

と、絶賛でした。

私自身は、以前Twitterで「Whispering Heart」という曲が気になってたんですが(ライブにいった人がこの曲を絶賛してたので)1曲目でしたね。
私もこの曲、かなり好きです。

あと、「There is a place」もやっぱりいいですね。

「Whispering Heart」の最後、舌を出してた表情もかわいかったけど、「There is a place」の最後の祈るような表情がとてもとても綺麗でした。



Misaki_Tomo

2011年からノルウェー語をはじめ、現在、中上級(B1-B2)レベルを勉強中。今は新聞やインタビューは読めて、モートンのMCくらいならわかります。現在、文法と作文の能力強化中。ゆっくり話してくれたら理解できるレベル。Håvard Rem氏から彼の本や歌詞の日本語訳を許可を得てやっています。 いつか出版できるといいな。 2015年から日本・ノルウェー協会に参加。

3件のコメント

Hiroko Kobayashi · 2014年4月6日 11:22 PM

ありがとうございます!モートンのインタビューが聞けて幸せです!そして、とてもいいライブでした。モートンの声が心に響きました。

    月城美咲 · 2014年4月8日 6:16 AM

    コメントありがとうございます。どういたしまして。もっとキャプチャ上手になりたい(^^
    ホント、いいライブでしたね。DVDとか出たら買っちゃうのにと。
    インタビュー訳しながらも、とても幸せでした。

『ロックジェット』最新号にa-haが掲載されています&モートン年表 | With you – With me (Morten Harket.jp) · 2015年7月19日 9:32 AM

[…] モートン、NRKスタジオでのライブ公開) […]

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください