以前に訳したつもりだったんですが、探してみたところ、まだだったようなので、モートンの部分のみ訳しました。
(Queenの部分は訳していません)
http://www.vg.no/musikk/artikkel.php?artid=10037931
—-
モートン・ハルケット 僕はフレディ・マーキュリーを目指してたんだ
Queenのサクセスミュージカル『We will rock you』のプレミアで、有名人がレッドカーペットに列をなした。
ミュージカルはQueenの有名なヒット曲25曲を含み、世界で1200万の人がこのミュージカルをみている。
これはこれまでで最大のミュージカルで、ノルウェーでもバックシーンには100人以上の俳優が参加している。
ハルケットは同棲相手と中へ
列の中には、a-haのボーカルモートン・ハルケットもいた。
彼は、亡くなったロック・ボーカリストに親近感を持っていた。
「随分と昔のことだけど」、モートンは同棲相手のInez Andersenをつかまえてレッドカーペットに戻すのに必死になる前に言った。
「君はここにいて。逃げないで。こっちにおいで」
「そんなに時間は取らないから。君はお邪魔虫なんかじゃないから。
僕は、他のことではなくQueenと自分の関係について話したいんだよ」
モートンはそう言って笑った。
「15歳~17歳の頃から、Queenは僕にとってかなり重要だったんだ。
僕は自分の声をフレディ・マーキュリーみたいに出そうとしたんだよ。
僕がこういうことをしたのは、ジョニー・キャッシュとフレディ・マーキュリーだけなんだ」
彼は語った。
-そうしなくちゃいけないと思ってた?
「残念ながら、うん、そうなんだ」
彼は微笑んだ。しかし、彼は、フレディと同じトーンまではできなかった。
ただ、それは目標というわけでも、エキサイティングなことでもなかったようだ
a-haのミュージカル
Queenはa-haにインスピレーションを与えたわけではないが、彼個人にはとても影響を与えたそうだ。
「僕にとってQueenは何よりも最高の位置にあるんだ、ポールとマグスはThe Doors と Beatlesだったけどね」
―a-haの音楽はミュージカルになる?
「さあどうだろう。人生は自分だけで決められるものではないからね」(*1)
彼はそう言って中へと急いだ。
(Queenのインタビューは略)
—
(*1) 全体的に意味がわかりにくかったので、ノルウェー語のコミュでも聞いてみましたが、半分で言いたいことをやめてるのではないかと指摘されました。なので、解る単語の範囲で、「こうかな」という推測です。