Håvard Rem Dikt.jp に、「Vogts Villa」の曲でもあり、”Lay Me Down Tonight”の元ネタである『Vuggevise』を掲載しました。
思っていた以上に深い詩だと実感しました。

詩の中の「赤」について、Rem氏本人に伺ったところ、「眠りの海」というのは血をイメージしているのだそうです。
体も皮膚も魂も言葉もないところ…、神経の奥、赤い眠りの海…。
そして、最後に体が言葉に、言葉が体になるところ。
これは、生まれ変わりや死といったものも想像しますが、それ以上に、自分自身が大地の一部であり、世界の一部であるというような感覚を得ました。とても広大な世界を持っている詩だと思います。

「子守歌」といいつつも、子供だけでなく、大人を含めて世界全体を見守ってるようなそんな感じ。

さて、今回の翻訳をやるにあたり、『Lay Me Down Tonight』ではモートンはどういう解釈をしたんだろうと気にして読んでいました。
歌詞サイトからのコピペになりますが、1番は割と、そのノルウェー語の詩に忠実に英訳されているように感じますが、
二番には、元のノルウェー語には全くない部分があります。

Lay me down tonight, my heart is weak
Much you give and much you seek

My heart is weak に繋がる部分は元の詩にはありません.
Much you give and much you seekも同様です。

そして、三番

Lay me down tonight, I’m giving in
Let the works of life begin
Your works of chaos, works of grace

ある意味抽象的に感じる元の詩の部分を、モートンが解釈したといえる部分だと思います。
自分の神経網に天と地がおりてきて世界が作られる部分を、
生が始まるということや、works of chaos, works of graceというとってもキリスト教的な言い回しに変えてます。
私は北欧神話もキリスト教もあまり詳しくはないんですが、なんとなく神話をキリスト教的にしたような、そんな感じも受けると共に、「カオス」と「グレース(神の恩恵)」が「創世」の箇所に来るところに、モートンの人生観の礎を見たような気がします。
それがキリスト教だといわれればそうかもしれないけど…、でも、やはり、その書換をするところが、やはりモートンらしいと思うのです。

Rem氏の世界全体を見守るような雄大な世界観と、モートンの包み込むような歌声と解釈が、この曲の魅力なのだと改めて思いました。


Misaki_Tomo

2011年からノルウェー語をはじめ、現在、中上級(B1-B2)レベルを勉強中。今は新聞やインタビューは読めて、モートンのMCくらいならわかります。現在、文法と作文の能力強化中。ゆっくり話してくれたら理解できるレベル。Håvard Rem氏から彼の本や歌詞の日本語訳を許可を得てやっています。 いつか出版できるといいな。 2015年から日本・ノルウェー協会に参加。

0件のコメント

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。